众所周知,英语已经成为当前科技领域的国际语言,各国学者主要是通过英文文摘来了解中文科技期刊上的科技成果.众多高水平的科技期刊和有影响的学报被著名的国际检索刊物收录,也正是通过其英文文摘来确定收录价值的.因此,更多的科技成果是通过英文文摘的方式在对外交流中获得国际推广和应用的.另外,对于国际论文,英文文摘也是审稿专家和评阅人首先注意的.通常一篇好的摘要后可能是一篇好的论文。
[1].文摘翻译的原则与特点
用英文写作科技论文的文摘,可以按英文的思维方式更直接、准确地表达原文实质,但有一定难度.多数情况下,科技人员集中精力撰写出浓缩论文精华的中文摘要,再将其翻译成英文.翻译摘要也是对原文的再创作,应避免按中文逐字逐句、生搬硬套地译,既要“忠实原意”,又要“语言流畅”.为此,应对科技翻译的原则和特点进行了解.
1.1 翻译原则
中国早期的翻译家严复在译完《天演论》后写的序“译例言”中提出“信、达、雅”的思想,概括了翻译活动的标准.“信”(faithfulness):忠于原文;“达”(intelligibility):表达原文主旨,译文通顺,文以载道;“雅”(elegance):译文典雅得体.科技译文追求“信、达、雅”,就要求首先对原文的科技内容有本质的了解,在意译的基础上通过中英文的转换传递信息,并重现原文风格.
西方的翻译理论以美国学者Eugene A.Nida为代表,其理论的核心思想是“功能对等”(functional equivalence),就是实现译文与原文在语言功能上的对等,而非形式上的对应.欲使译文自然,必须摆脱原文语言结构的束缚,因为汉英两种语言结构不同,翻译时有所改变是必要的,可以避免“翻译腔”(translations).但翻译也不完全是“文化的翻译”,也应考虑原文的语言因素.Eugene A.Nida在其以译入语文化为主的理论指导下,抛开原文语法、语义结构的影响,采用如下方式:1)用词类取代传统词性来描述语义关系;2)用核心句和句型转换概念克服句法障碍;3)用同构体概念解释社会文化语言符号,科学地实现翻译语言功能的对等.
1.2 译文的特点
科技语言有自身的特点,不同于社会科学受本国文化传统的影响较多,现代科技更趋向于全球一体化,科学、技术术语很多都是舶来品,在翻译成英文时,自然而然地要使用相应的译入语专有词汇和表达方式,以方便英语读者迅速、准确地理解原文的科研实质,增进中外科技交流.
在科技语言的碰撞交流中,形成了大量国际标准化的语篇结构,其中包涵的标准化语言符号与符号的使用者之间具有高度的约定性,这种一致性的“行话”,使得同一专业领域的不同标准化语篇之间存在很强的互文关系(interstitial connections).因此,科技翻译不同于文化翻译之处,就在于前者可以部分地实现程式化写作.但是,标准化的语篇主要集中在专业技术术语上,这种科技上的固定表达法属于科技套语,它也是文化的组成部分.一般而言,科技套语只占文摘的一部分,但却承载着重要的信息,因此,选择标准化的译法语言单位,是科技翻译的关键.比如:电脑技术中的“无缝集成”和外科领域的“微创手术”本来就是外来语,在英文中有固定说法,即“seamless integration”和“minimally invasive surgery”.
针对标准化语篇中属于语言本身的特征和非标准化语篇的结构,译法仍应遵循一些翻译的理念和技巧.鉴于科技英文文摘最终的服务大目标是科技交流,使读者准确地把握作者所要表达的本质信息才是英文文摘所要达到的目的.因此,科技论文的译文:1)是直译还是意译取决于需要,译文应尽量保持译入语的特色;2)参照奈达的翻译原则,实现译文功能对等而非形式对应;3)重视原文内容而不是形式;4)以读者为中心,发挥译入语优势.
2 常见错误的分析
英文文摘翻译撰写中的错误有许多方面,常见的有语法和语义错误、句子结构和介词搭配错误、时态错误以及其他一些错误.
2.I 语法和语义方面的错误
单复数是英文表达的特色,在英文文摘中常用到一些词,既是可数又是不可数名词,应注意它在句中的实际含义,如:influence,think,analysis,description, form, calculation, study, research等,指“行为的结果”时作为可数名词,指“行为本身或过程”时作为不可数名词用.有些词就是不可数名词,如:preparation,development,information,investment,synthesis等,只能用单数形式,相应的谓语动词采用适当形式.
按照科技写作的传统,英文文摘常用第三人称以使阐述与推断客观、公正,如此一来采用被动语态不可避免,但被动语态易造成语句冗长、意思含混难懂.2O世纪7O年代后,国际上科技文献趋向采用主动语态,又不必出现“I”,“You”等词. 例如:The screw rotor is measured,using a 3-dimensionalmeasuring machine.修饰语与句子主体逻辑关系混乱,语义含混,即Dangling Modifier(悬空修饰语)形式L5].修改后为:Measured the screw rotor,using fl3-dimensional measuring machine.类似情况很多,均是由于使用被动语态不当造成.现在,很多场合用主动语态代替被动语态,有些著名杂志明确推荐用主动语态,如:《Science》.另外,主动语态可使句子用词简练,例如:It can be seen from the results.修改为:The results indicate.应避免使用:“It is felt”,“It is believed”,“It is suggested”⋯ 但是,语态的运用在整个英文文摘中并非一成不变,还应根据情况具体确定,有时为了强调动作接受者或句式的过渡连贯,也少量用些被动语态.词语含义的理解差异和特定文化表达不同是造成语义错误的主要原因.美国著名翻译理论家Eugene A.Nida说过“一个词不会只有一层意思,而有多层意思. ⋯⋯在译入语中选用正确的词语来译原文,主要应考虑上下文的一致,而不应拘泥于词语上的一致,即不必要求译文与原文字字对等”[6].例如:“科学技术”一词是由“科学”和“技术”两个并列名词组成,不是修饰关系,译为“scientific technology”不妥,应译为"science and technology 99. 又如,The machine is stopped continuously for test. 此处用“continuously”(持续不问断的)不合适,应改为“ continually”(频繁的). 计算机中常用的“implement”(实现)一词应与“realize”区分开.另外,对于一些热点问题和习语的翻译应尽量使用约定俗成的用语.如,口譯翻譯,跨越式发展一“develop by leaps and bounds”;“863”计划一“the March 1986Program to stimulate the Development of High Technology”;西部大开发一“go west”strategy等.
2.2 句子结构和介词搭配错误
英文文摘中强调用简单句,表达简洁、清楚.汉语的句法特征是意合,句子之间靠时间、因果关系实现意思上的逻辑联系.而相应的英语句法则以形合表达意连,关系代词和关系副词起重要的纽带作用,故有一定联系的不同事件在同一句子中必须使用恰当的连词连接[7].例如:The temperature rises high enough,and the phase—change takes place in an alloy.宜改为 the temperature rises high enough,the phase-change take place in an alloy.
英文文摘中为传递信息,经常使用大量修饰语,把许多条件或手段浓缩于一个简单句中,因此应注意谓语前后句子结构的平衡问题,将修饰语分散在谓语两边.比如:The extraction behaviors of some rare earth ions by 8-hydroxylquilnoline(HO )into molten paraffin wax at 8O℃ were studied.谓语出现在句尾的情况很多,读起来头重脚轻,应使谓语尽量靠近主语.
在文摘翻译中常出错的还包括介词的使用不当,比如选择介词“of”组成of短语作后置定语时,应注意定语与其中心词之间的关系极为复杂,翻译理论家Nida归纳出12种名词+of短语的关系.由于of短语易产生歧义,在使用时特别要考虑其表达的意思是主语性的还是宾语性的[9]. 必要时可用更恰当的介词代替of,以免发生混淆. 比如:Linear Programming Method of Optimization of Systems of Partial Differential Equation 可改为Linear Programming Method for Optimization of Partial Differential Equation Systems.只保留关系密切的第二个of,为突出Optimization用for代替of.另外,of短语可被用于词类转换,动词名词化,这是翻译原则中的一环.
2.3 时态错误
英文文摘中的时态一般常用的有一般现在时、一般过去时、现在完成时、过去完成时,进行时态和其他复合时态基本不用.把握好时态运用关键是理解表述的内容发生的状态,比如:介绍背景(Background)信息和客观存在的事实、原理一常用一般现在时;说明研究目的(Ob)active)与具体研究项目的发展情况,介绍技术研究的具体资料和主要工作等一常用一般过去时或现在完成时;介绍研究方法(Methods)与结果(Results)一常用过去时;阐述结论(Conclusion)一使用现在时或情态助动词[】引.在翻译中具体使用何种时态还要根据不同描述对象涉及的时间顺序决定.比如:文摘结尾部分出现Those findings indicate that K562/AS cells were more susceptible to low—dose VP1 6. This suggested anti—VEGF medicine is fl new therapy strategy against CML.由于是结论,将“were”改为“are”,“suggested”改为“suggests”,“is”改为“maybe”更符合时态要求.
2.4 其他类错误
英文文摘应使用科技语体,避免使用口语体.如用consume代替use up,用persist代替hold out,用absorb代替take in等.不用语言省略形式,如:it’S,aren’t,haven’t,I’m 等.不用fls⋯ as,而用more than或less than.
在英文写作中,注意关于and,etc.和et a1.有严格的用法规定,and须在3个或3个以上的并列词中最后一个词之前加,有and最后一个词之后就不要etc.,et a1.了.英语etc.是拉丁语etcetera的缩写,相当于and SO on,它包含了“and”的意思,英语et a1.是拉丁文cetalii的缩写形式,表示and others.英文etc.只表示物,不能表示人,et a1.只表示人,不能表示物[1 .
另外,文摘中涉及量与单位一律采用国际标准表示,避免使用for example和that is或缩写形式e.g.和i.e.,必须拼写出百分数percent来,“ ”符号一般用于表格和插图中.还要注意标点符号的用法,英文中没有“《》”和“、”,英文书名用斜体表示,用逗号代替顿号.英文省略号用“...”,中文用“⋯⋯”.
鉴于科技论文的研究工作通常涉及前人的成果,为减少英文交流中的错误,应适当参考同类研究中的英文文献,以获取相关的英文表达和通用术语,国外同行的借鉴是科技人员掌握英文文摘中标准化语篇的最佳途径.
3 常用的句型
科技论文的英文文摘中,经常出现一些典型的表达方式,以结构化文摘为例,列举常用的旬式供翻译参考.
1)介绍背景知识
The paper analyzed .../Previous research has shown that.../The paper holds that.../The researchers have introduced⋯ }In fl preliminary study of ⋯ f A survey of literature indicated that⋯ In recent years considerable efforts have been put into.../A suitable method of...for...is⋯ /With respect to⋯
2)表述文章目的
A goal of the research efforts was.../The main objective of the present paper was.../To achieve this goal ⋯ } In order to solve this problem ⋯ /The aim of this work was to find⋯ / This paper was a theoretical attempt to explore.../The purpose of this paper dealt with⋯ /In order to clarified⋯ ,the author examined
3)介绍研究内容或方法
Proposed two approaches to solve ⋯ 7 The method was based on ⋯ /Compared with ⋯ ,the new design required ⋯ The accuracy of the method depends upon⋯ The system has become. · . for solving ⋯ /By using ⋯ developed the programs for calculating ⋯ 7 The expressions provided a theoretical basis for...
4)指出结果或结论
The results showed that⋯ As a result,the new material may be⋯ The results demonstrate that⋯ /It is concluded that⋯ /The element is found to maintain the ...requirements of...7The application of...is also a major area of investigation yet to be undertaken/ From the observation of⋯ are summarized as⋯ /The analysis could be a useful tool for⋯ /The findings reported here is/suggests that.../Further progress can be...provided...
以上例句是从一些学报和学术杂志中分解出来的,具有一定语言符号特征,多数都是简单句,引导主题,简明清晰.在实际翻译英文文摘时,句式多种多样,只要按照文摘的规则和英文的写作特点,翻译得语言规范、意思明了即可.
来源:
邓清燕(北京工商大学学报编辑部,北京 100037)
留言列表